節目時間: | 23:00~00:00 |
---|---|
節目名稱: | 國際音樂廳─德國之聲 |
主持人: | IC之音節目部 |
23:00~00:00
國際音樂廳─德國之聲
節目時間: | 23:00~00:00 |
---|---|
節目名稱: | 國際音樂廳─德國之聲 |
主持人: | IC之音節目部 |
主持人: 田麗雲
2010/02/15
46:09
今年(2010)的農曆大年初一恰逢西洋的情人節(2月14日),所以IC之音竹科廣播在2月15日8〜9pm播出的(2月20日7〜8pm重播)《今晚我可以讀詩》節目,將和聽眾朋友一起分享幾首關於愛情的英文詩。
一位聽眾Candy特別加入節目,電話中跟大家分享一首溫馨動人的小詩如下: 『偷穿高跟鞋』是一部我很喜歡的一部電影,英文名字是『In her shoes』。在英文俚語中,『In someone’s shoes』意味著『設身處地的為對方著想』。在片中各式各樣美麗的鞋子我覺得是代表各種隱藏在背後的善良心境。其中在片末有一首Cameron Diaz所唸的詩,我覺得很美。這裡提供原文並我嘗試盡量用中文詩化的文字表達給大家分享。或許有些在文法或字義上翻得並不是很準確,但請大家用一顆美麗的心一同與我欣賞。
i carry your heart with me (e. e. cummings, 1894~1962) i carry your heart with me (i carry it in my heart) i am never without it (anywhere i go you go, my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling) i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want no world(for beautiful you are my world, my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than the soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that’s keeping the stars apart i carry your heart(i carry it in my heart)
我承載著你的心 (張珮玲譯) 我承載著你的心,如同將它放在我心裡 我從未離去此心 無論我在何處 你都會在那裡 親愛的 不管我作了什麼 你也同我一起 我親愛的你 我無畏於命運中的恐懼 (因你就是我的命運 我的甜蜜) 我不想得到這個世界 (因美麗的你就是我的世界 我的實體) 月亮所代表的意義是你 太陽所歌誦的是你 這是沒人知道深藏的秘密 這就是根之所以為根、芽之所以為芽、 樹上天空之所以為天空、人們所稱之為生活; 這高尚於靈魂的成長可希望或可悉心收藏的原因 且這是天空星辰保持彼此獨立的奇蹟 我將承載著你的心,如同將它放在我心
尤教授也特地挑選了英國女詩人伊麗莎白•巴萊特•勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning, 1806〜1861)的《葡萄牙人十四行詩集》(Sonnets from the Portuguese, 1850)中最膾炙人口的兩首情詩和聽眾朋友們分享:第14首〈假如你一心愛我,別為了什麼〉 (If thou must love me, let it be for nought 注:我以前已經翻譯過)和第43首〈我究竟多愛你?讓我算算看〉(How do I love thee? Let me count the ways)。
假如你一心愛我 別爲了什麽(尤克強譯) 假如你一心愛我 別爲了什麽 就為愛而愛我 別説什麽 “我愛她是因爲她的笑她的外表 她説話輕柔 她的靈巧 和我心意相通 為我帶來 滿懷的喜悅和舒泰”—— 愛人!因爲這些東西也許 會改變或為迎合你 這樣譜出的戀曲 也會銷聲匿跡 愛我但別因爲 憐惜而想要拂去我雙頰的淚—— 一個人可能會不記得哭泣 因爲忘懷 於你長久的撫慰 又會再失去你的愛! 就為愛而愛我吧!就這樣 你會一直愛 愛到地老天荒
這位後來被習慣性地稱作「勃朗寧夫人」(Mrs. Browning)的女詩人在十五歲那年因墜馬傷了脊椎,從此臥床靜養潛心創作,1844年所出版的詩集為她帶來了全國的名聲。當時尚未成名並且小她六歲的勃朗寧(Robert Browning, 1812〜1889)寫了一封信給她:「親愛的巴萊特小姐,我愛極了你的詩篇……」他們之間的愛情,就在連續數月每日一信的魚雁往返中澎湃展開。 1846年兩人不顧伊麗莎白父親嚴厲的阻撓,秘密結婚私奔到義大利定居。沒想到後來伊麗莎白的身體竟然奇蹟似地好轉,不但能正常行走,還在1849年四十三歲時當了母親。他們幸福地度過了十五年的婚姻生活,1861年6月29日,勃朗寧夫人和勃朗寧談天時感覺疲倦,就依偎在丈夫的懷中睡了幾分鐘,然後突然垂下頭,安詳無聲地離開人世。他們在一起的十五年間,未曾有一日的分離,對這般真心相愛的兩個人而言,可以說天天都是情人節了。 《葡萄牙十四行詩集》是伊麗莎白小姐尚未和勃朗寧先生結婚之前所寫的情詩,依時間順序記錄了女詩人戀愛中的心情,到1850年才發表,共有四十四首。以下是倒數第二首,也是舉世公認的情詩極品:Sonnets from the Portuguese -43 by Elizabeth Barrett Browning(1806~1861)