節目時間: | 09:00~10:45 |
---|---|
節目名稱: | ici Zoe—Zoe在這裡 |
主持人: | Zoe |
09:00~10:45
ici Zoe—Zoe在這裡
節目時間: | 09:00~10:45 |
---|---|
節目名稱: | ici Zoe—Zoe在這裡 |
主持人: | Zoe |
主持人: 田麗雲
2010/05/31
47:58
韋瓦第寫了四季,金希文為林昭亮也寫下了福爾摩沙四季。一年四季如同人生生老病死,無法逃避也無需逃避,只能細細品味。尤克強教授以四季為題寫下英失譯作,今天就以四季為題,欣賞一些經典作品。金希文老師創作時以夏為始,以春結尾,希望給人生氣勃發的氛圍,我們就也從夏的作品開始欣賞吧!
夏: 愛蜜莉 狄金森(Emily Dickinson ,1830~1886) I reckon-hen I count it all- First-Poets-Then the Sun- Then Summer-Then the Heaven of God- And then-the List is done- But, looking back-the First so seems To Comprehend the Whole The Others look a needless Show Their Summer-lasts a Solid Year- They can afford a Sun The East-would deem extravagant- And if the Further Heaven- Be Beautiful as they prepare For Those who worship Them- It is too diffcult a Grace- To justify the Dream– 【曉出淨慈寺送林子方】 畢竟西湖六月中,風光不與四時同。接天連夜無窮碧,映日荷花別樣紅。 楊萬理事南宋傑出的詩人,與陸游、范成大、尤袤齊名,被後人推崇為「中興四大家」。 西湖美景一直是文人墨客描繪的對象,楊萬里的這首詩氣韻大而美,接天連夜無窮碧,映日荷花別樣紅一碧一紅,突出了連夜與荷花的強烈視覺衝擊。
秋: 聶魯達 今夜我可以寫詩 Tonight I Can Write (by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin) Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, ‘The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.’ The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. I no longer love her, that’s certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.醜 奴 兒 作者:辛棄疾 少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓。為賦新詞強說愁。 而今識盡愁滋味,欲說還休,欲說還休。卻道天涼好個秋。
冬: 巴斯特那克(Boris Leonidovich Pasternak,1890~1960) Winter Night(冬夜) 白居易 冬至夜思家 邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
春: 夜的樂章(歌劇魅影) 遊園不值(南宋 葉紹翁 1200前後) 應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。 春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。